Soli von Toto Cotugno – deutsche Übersetzung

Wegen der unverständlichen Stellen im Text habe ich mir von einer Italienerin helfen lassen. Das „Brötchen zu zweit“ hat genau den doppeldeutigen Sinn, den ich vermutet hatte. Die Brösel im Bett sind ein Wortspiel in diesem Zusammenhang.

Ganz falsch hatte ich die Stelle mit dem Fernseher verstanden, weil ich die Präposition missachtet hatte. Fußball im Fernsehen wäre „una partita di calcio in TV“. Die Stelle „un calcio alla TV“ bedeutet dagegen, dem Fernseher einen Tritt geben. Das passt schon viel besser.

Daher die Überarbeitung meines alten Artikels:

In meinem Repertoire habe ich eine kleine Reihe italienischer Lieder. Ausgangspunkt dafür war Adriano Celentano mit seiner Reibeisenstimme. Eines dieser Lieder ist „Soli“, das ja eigentlich von Toto Cotugno stammt.

Der Text gefällt mir, weil er für ein Liebeslied recht ungewöhnliche Bilder enthält. Gerne stelle ich mir vor, wie das Telefon aus dem Fenster im 4. Stock flattert. Für einen Italiener ist es sicher ein Liebesbeweis, das Telefon aus dem Fenster zu werfen. Allerdings gab es damals noch kein Mobilteleton. Man konnte das Telefon an der Schnur wieder reinholen.

Ein anderes schönes Bild ist die gemeinsam im Bett gegessene Semmel. Das klingtnach Vertrautheit und einen unkonventionellen Tagesablauf in entspannter Atmosphäre. Es steht aber eigentlich für noch viel mehr Vertrautheit 😉

Hier meine deutsche Übersetzung

Es ist nutzlos, hier zu klingeln, wir werden niemandem öffnen.
Die Welt mit ihrem Lärm haben wir ausgesperrt.

Eine Lüge für deine Familie.
Der Kühlschrank voll und dann ..
Ein Tritt nach dem Fernseher,
Nur ich, nur du.

Es ist nutzlos, anzurufen, niemand wird antworten.
Das Telefon ist aus dem 4. Stock geflogen.

Es war wichtig, ein wenig an uns zu denken.
Wir waren noch nicht zusammen
Jetzt ja. Jetzt hier.

Alleine, die Haut als Bekleidung.
Alleine, ein Brötchen essen zu zweit, ich und du.
Alleine, die Brösel im Bett
Alleine, aber ein wenig enger zusammen
Nur ich, nur du

Die Welt hinter Glas erscheint wie ein Stummfilm.
Deine liebende Schüchternheit zeigt dein wahrsten Wesen.
Du bist schön, Mädchen oder Frau wenn Du willst.
Du enttäuscht mich nicht
Und so gefällst du mir.

Alleine, wir lassen das Licht brennen
Alleine, aber schau in das Herz, wer da ist, ich und du
Alleine, mit der Zeit, die stillsteht
Alleine, aber endlich wir, nur wir.

Über 100canciones

Tango, Latin und Folk auf bayerischen Straßen und Plätzen. Wie kommt das und wo gehts hin?
Dieser Beitrag wurde unter Übersetzung, Literatur abgelegt und mit , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

7 Antworten zu Soli von Toto Cotugno – deutsche Übersetzung

  1. Corinna schreibt:

    Ich bin eigentlich kein Fan dieser alten Kamellen, aber es ist schon auffällig, dass die damalige populäre Musik viel poetischere und anspruchsvollere Texte hatte als die heutige. Deshalb höre ich sie mir zuweilen doch ganz gern an. 🙂 „Il Mondo“ finde ich zum Beispiel sehr, sehr schön… ist natürlich schmalzig bis zum Gehtnichtmehr, aber trotzdem…

  2. sanny schreibt:

    DANKE für diese Übersetzung!!! Ich bin ein großer Fan von Adriano Celentano. Er hat tolle Texte in seiner Musik, nur leider werden sie nicht so recht übersetzt.
    Ich liebe dieses Lied und bin froh es auch richtig verstehen zu können!!!
    G R A Z I E

  3. Oliver Meurers schreibt:

    Tausend Dank für eine mal endlich stimmige Übersetzung. Die ganzen „maschinellen“ Übersetzungen ergeben oft wenig Sinn!! Celentano macht super Texte, die gewisse Hintergründigkeiten aufweisen….!!!

  4. clamar64 schreibt:

    Toll übersetzt! „Alleine, sich trotzdem noch etwas ausstrecken“ stimmt aber nicht: es heißt „Alleine, aber ein wenig enger zusammen“.

  5. Anna Riemer schreibt:

    Hi
    Toll übersetzt und ich habe damit endlich den restlichen Text verstanden. Allerdings ist das aprirerà die dritte form in der Einzahl und somit wäre es “ es wird niemand aufmachen“ das gleiche mit risponderà “ es wird niemand antworten“ usw. ansonsten wäre es risponderemo und apriremo usw.

    Trotzdem sehr gut übersetzt.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s